㈠ 文化过滤怎么名词解释
指由于源语文化与目标语文化之间的社会差异与意识形态冲突等因素,目标语文化根据自身的特定规范与需要对源语文化和源文本进行过滤。传统文化因素对异国文化的过滤是一种常见的现象,而对外来文学的过滤在文学翻译中显得尤为突出。
接受外来影响的过程中所作的文化选择,实质上就是一种基于文化传统和社会现实的文化过滤。文化是凝结在物质之中又游离于物质之外的,能够被传承和传播的国家或民族的思维方式。
(1)翻译中的文化过滤举例扩展阅读
从内容上看,文化是人类征服自然、社会及人类自身的活动、过程、成果等多方面内容的总和,而文明则主要是指文化成果中的精华部分。从时间上看,文化存在于人类生存的始终,人类在文明社会之前便已产生原始文化,文明则是人类文化发展的一定阶段。
人类征服自然和社会过程中化物化人的活动、过程和结果是一种客观存在,其中既包括优秀成果,也有糟粕,既有有益于人类的内容,也有不利于人类的因素,它们都是文化。文明则和某种价值观相联系,它是指文化的积极成果和进步方面,作为一种价值判断,它是一个褒义概念。
㈡ 为什么说文化的过滤必然导致文学的误读举例说明
这个来自《诗经》的典型范例。雎鸠本来是一种凶猛的鸟,《关雎》原是以雎鸠求鱼以象征男子求爱。而到了汉代,儒家却视之为贞鸟,“关关雎鸠”乃雌雄和鸣,来比喻夫妻和谐。这绝不是因学者的无知而造成的理解上的错误,而是一次具有文化意义的误读,它反映了民族社会生活及婚姻观的变化与民族追求和谐、温柔的心理趋向。
还有诸如迪斯尼版的《花木兰》、中国的《小红帽》等等,都是文化误读现象,不过,故事是不是真实或者哪个版本最接近真实并不重要,重要的是故事在流传的过程中所产生的变异以及背后所反映出来的社会心态和风尚,不同的故事也就成为我们认识不同社会的风向标。