㈠ 文化過濾怎麼名詞解釋
指由於源語文化與目標語文化之間的社會差異與意識形態沖突等因素,目標語文化根據自身的特定規范與需要對源語文化和源文本進行過濾。傳統文化因素對異國文化的過濾是一種常見的現象,而對外來文學的過濾在文學翻譯中顯得尤為突出。
接受外來影響的過程中所作的文化選擇,實質上就是一種基於文化傳統和社會現實的文化過濾。文化是凝結在物質之中又游離於物質之外的,能夠被傳承和傳播的國家或民族的思維方式。
(1)翻譯中的文化過濾舉例擴展閱讀
從內容上看,文化是人類征服自然、社會及人類自身的活動、過程、成果等多方面內容的總和,而文明則主要是指文化成果中的精華部分。從時間上看,文化存在於人類生存的始終,人類在文明社會之前便已產生原始文化,文明則是人類文化發展的一定階段。
人類征服自然和社會過程中化物化人的活動、過程和結果是一種客觀存在,其中既包括優秀成果,也有糟粕,既有有益於人類的內容,也有不利於人類的因素,它們都是文化。文明則和某種價值觀相聯系,它是指文化的積極成果和進步方面,作為一種價值判斷,它是一個褒義概念。
㈡ 為什麼說文化的過濾必然導致文學的誤讀舉例說明
這個來自《詩經》的典型範例。雎鳩本來是一種兇猛的鳥,《關雎》原是以雎鳩求魚以象徵男子求愛。而到了漢代,儒家卻視之為貞鳥,「關關雎鳩」乃雌雄和鳴,來比喻夫妻和諧。這絕不是因學者的無知而造成的理解上的錯誤,而是一次具有文化意義的誤讀,它反映了民族社會生活及婚姻觀的變化與民族追求和諧、溫柔的心理趨向。
還有諸如迪斯尼版的《花木蘭》、中國的《小紅帽》等等,都是文化誤讀現象,不過,故事是不是真實或者哪個版本最接近真實並不重要,重要的是故事在流傳的過程中所產生的變異以及背後所反映出來的社會心態和風尚,不同的故事也就成為我們認識不同社會的風向標。